Le fonds éditorial du Haut-Commissariat à l’Amazighité (HCA) vient de s’enrichir avec l’édition d’un coffret de cinq traductions vers tamazight. Cette opération s’inscrit dans le cadre de son programme éditorial de l’année, initié avec la collaboration de l’Office national des droits d’auteurs et droits voisins (ONDA).

Elle vise, selon un communiqué du HCA, «à encourager le lectorat en langue amazighe dans toutes les variantes en usage à travers le territoire national». Et de préciser : «La poursuite de ce programme éditorial sera renforcée davantage avec l’implication d’autres partenaires, dont le ministère de la Culture et des Arts et des maisons d’édition étatiques et/ou privées.» Ce coffret comporte une traduction de l’ouvrage du professeur Boumediene Bouzid, qui retrace la vie et l’œuvre du cheikh Abdelkrim El Maghili (1493-1528). Traduite par Noureddine Dehane, la monographie fait découvrir la vie d’un érudit «qui incarne le prolongement africain de l’Algérie à travers les âges». Les princes d’Andalousie font aussi partie de ce coffret. Écrit et traduit par Abderrahmane Gaouda, ce roman historique, qui présente des personnages réels et fictifs, retrace «les étapes importantes ayant conduit les amazighs d’Afrique du nord vers la péninsule ibérique, pour marquer à jamais l’histoire de l’humanité et lui offrir une épopée, un savoir et un rayonnement qui continuent d’inspirer l’homme contemporain», lit-on dans le résumé de l’œuvre. Le HCA publie également un «Plaidoyer» pour faire de l’inscription du couscous au patrimoine universel de l’humanité un puissant carburant de développement de notre économie nationale, écrit par Mahmoud Chabane et traduit par Remdane Abdenbi. L’ouvrage fait découvrir les richesses de l’Algérie et de ses habitants à travers un plat traditionnel autour duquel se concrétisent les valeurs de partage et de solidarité. Le roman «Sur les chemins des sables en feu», de Sadok Brahim, fait partie de ce lot. Traduite par Hadid Hocine, la fiction raconte l’histoire de Safia, une mère de cinq enfants, contrainte à quitter son Ksar à Ain Sefra. «Tiré de faits réels, ce roman lève le voile sur la sanglante bataille de M’zi (6-8 mai 1960) qui a vu les moudjahidine résister vaillamment à l’armée coloniale», indique-t-on dans la présentation. Le dernier livre de ce coffret est un roman d’Abderrazak Boukoba, intitulé «Voyage de l’homme de la neige au Sahara». Ce texte, traduit par Sadi Kaci, est le récit d’un voyage à travers les paysages pour raconter la douceur et les contrastes de l’homme et de la nature. «Une histoire de diversité et de pluralité des reliefs, des sens et des racines.»

https://www.elmoudjahid.dz/fr/culture/haut-commissariat-a-l-amazighite-edition-d-un-coffret-de-cinq-traductions-214057